Tag Archives: word-sense disambiguation

Leaving ambiguity unresolved

Disambiguation is an essential process in machine translation. Sometimes, however, it seems more rational and logical to leave an ambiguity in the translation. This is the case when (i) there is an ambiguous word in the sentence to be translated; and (ii) the context does not provide an objective reason to choose one of the two occurrences. It seems that in this case, the best translation is the one that leaves the ambiguity intact.

Let’s take an example. Consider the following French sentence: ‘Son palais était en feu.’. The French word ‘palais’ is ambiguous, because it corresponds in English and in Corsican to two different words (palace, palazzu and palate, palatu).

Thus, we have 3 possibilities of translation:

  • His palate was on fire
  • His palace was on fire
  • His palace/palate was on fire

The third translation, in my opinion, is better, because it points out that the context is insufficient to choose one of the two alternatives.

Consider now, on the one hand, the following sentence: ‘Il avait mangé du piment fort. Son palais était en feu.’ Now the context provides an objective motivation to choose one of the two occurence. This yields the following translation: He had eaten some hot pepper. His palate was on fire.

On the other hand, consider the following sentence: ‘Les ennemis du prince avaient lancé des engins incendiaires. Son palais était en feu.’ We also have here an objective reason to choose the other alternative. It translates then: The prince’s enemies had thrown incendiary devices. His palace was on fire.

Grammatical word-disambiguation again

The challenge is especially that of generalizing the grammatical word-disambiguation to several languages. Creating a module of grammatical word-disambiguation for each language appears to be a long and arduous task. This seems to be the main difficulty. But if a module specific to a given language can be generalized to several other languages, this could be an important advance in the field of rule-based machine translation (which simulates human reasoning seems to me a more appropriate term).

We can describe the problem more precisely. We have about 100 grammatical categories for a given language. We also have about 300 ambiguous grammatical types – to fix ideas – which are: e.g., adverb or preposition, singular masculine noun or singular masculine adjective, etc. The problem is to describe an algorithm to remove the ambiguity and determine the corresponding grammatical type according to the context.

Now rewriting the complete module of disambiguation by grammatical type, so that it can be used and adapted to other languages (Italian in the first place). It remains to be seen if this can be done.

Hinting at the Control problem

The question of choosing the best system to solve the problems posed by word disambiguation in the field of translation seems to be linked to the AGI control problem (how to avoid that an AGI finally turns out to be harmful for its creators). It seems that when we have the choice between several methods to develop an AI, it is wiser to choose the one that allows a better control of the AGI. As far as machine translation is concerned, we should thus prefer in this regard the method that emulates human reasoning, and that produces a response that can be broken down step by step into the reasoning that leads to it. This makes it possible to accurately determine the cause of an error, but also to remedy it. This problem does not only concern machine translation, but has a somewhat extended scope. For grammatical disambiguation concerns machine translation, but also the understanding of natural language, and disambiguation according to context, in the very absence of any translation.

On the implementation of grammatical disambiguation

Grammatical disambiguation – i.e. whether ‘maintenant’ is and adverb (now) or the gerundive (maintaining) of the verb ‘maintenir’ – seems to be the crucial issue for the adoption of the rule-based model or statistical model for machine translation. This problem is widespread and seems to concern all languages. For the French language, this problem of grammatical disambiguation concerns about 1 word out of 7. Effective grammatical disambiguation is difficult to implement. The advantage of adopting the statistical method for grammatical disambiguation is that the same method can be generalized and used for several languages. In the case of the rule-based model, the module of grammatical disambiguation must be rewritten for each language, which generates considerable complexity and requires a very significant development time. Therefore, a rule-based method for grammatical disambiguation that can be easily applied to several languages would be of great interest. This seems to be the main difficulty that rule-based machine translation is designed to overcome.

But if we want an artificial intelligence that not only provides an (mostly accurate) answer without being able to really explain its reasoning, but is truly able to emulate human reasoning and to justify and describe step by step the reasoning that leads to its answer, then it is worth the effort.

Word sense disambiguation: a hard case

Let us consider a hard case for word sense disambiguation, in the context of French to Corsican MT. But the same goes for French to English MT. It relates to French words such as: ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The corresponding verbs ‘accomplir’ (to fulfill, to accomplish), ‘affaiblir’ (to weaken), ‘affranchir’ (to free), ‘alourdir’ (to burden), ‘amortir’ (to damp) have the same word for simple present and simple past at the third person singular: respectively ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The upshot is that a single sentence such as: ‘Il affaiblit sa position.’ can be translated either into he weakens his position or into he weakened his position. If the context is unambiguous with regard to the sence of the discourse, the correct tense can be adequately chosen. But in the lack of informative context, it would be opportune to let the ambiguity prevail.

It should be pointed out that any such verbs are not rare. A more complete list includes: accomplit, affaiblit, affranchit, alourdit, amortit, anéantit, anoblit, aplatit, arrondit, assombrit, bannit, bâtit, blanchit, blondit, démolit, éblouit, emplit, enfouit, enhardit, enlaidit, ennoblit, envahit, épaissit, étourdit, exclut, franchit, glapit, investit, jaunit, jouit, munit, noircit, obéit, obscurcit, occit, périt, réagit, régit, réjouit, remplit, répartit, resplendit, rétrécit, rit, rougit, rouvrit, saisit, sévit, surgit.

.

More on grammatical type disambiguation

Let us focus on grammatical type disambiguation, which is a subproblem of word disambiguation. General grammatical types are: verbs, nouns, adjectives, adverbs, prepositions, gerundive, etc. But for grammatical type disambiguation purposes, more accuracy is in order: instances of grammatical types are then: masculine singular noun, feminine singular noun, masculine plural noun, feminine plural noun, masculine singular adjective, feminine singular adjective, masculine plural adjective, feminine plural adjective, adverbs, prepositions, gerundive, etc. Now grammatical type disambiguation can occur between two different grammatical types (in the above-mentioned form). For example, an ambiguity can occur between preposition and gerundive. In French, this is notably the case for ‘devant’ and ‘maintenant’. For ‘devant’ can either be an adverb (in front) or a gerundive (from the verb ‘devoir’, to have to). Similarly, ‘maintenant’ can either be an adverb (now) or a gerundive (from the verb ‘maintenir’, to maintain). It should be clear now that ‘devant’ and ‘maintenant’ are both ambiguous with regard to their grammatical type. In English, depending on the relevant grammatical type, ‘devant’ is ambiguous between having to or in front). In the same way, ‘maintenant’ is ambiguous between now and maintening.
In order to disambiguate French words ‘devant’ or ‘maintenant’, rule-based MT needs a disambiguation module that is able to distinguish whether ‘devant’ or ‘maintenant’ are adverbs or gerundives.

(not to mention the fact that ‘devant’ can also be a preposition, for the sake of clarity).

New insight on the issue of pair reversal (updated)

The issue of pair reversal: it goes as follows: Suppose your have a given translation pair A>B that translates language A into language B, how hard is it to build the reverse pair B>A? Now the current instance of this problem goes as follows: given the French>Italian pair, how hard is it to build an Italian>French pair? To state it more explicitly : could AI help build a reverse pair in a very short time. Arguably, if AI could build such reverse pair shortly, it seems it would be some kind of breakthrough. Supposedly, we do not expect a 100% efficiency and accuracy in this reversal process, but if some 98% or 99% were possible, it would do the job. For AI within MT is not only targeted at translating, it is also targeted at constructing translation engines.

Just tested pair reversal from French-Italian to Italian-French. Well, some 70% can be made automatically, but a big issue is still remaining, that relates to the disambiguation of Italian words. The disambiguation engine seems to be the crux of the matter here. The uupshot is that the entire disambiguation module needs to be rewritten, in order (if possible) to be language-related. The new module must be more AI-focused. If successful, it could open the path to the (somewhat) fast construction of a multi-language ecosystem with a rule-based MT architecture.

What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?

Illustration from www.pixabay.com

We will be interested in a series of posts to try to define what is required of an AGI (Artificial General Intelligence) in order to reach the level of superintelligence in MT (machine translation). (All this is highly speculative, but we shall give it a try.)
One of the difficulties that arise in machine translation relates to the translation of expressions. This leads us to mention one of the required skills of a superintelligence. It is the ability to identify an expression within a text in a given language and then to translate it into another language. Let us mention that expressions are of different types: verbal, nominal, adjectival, adverbial, … To fix the ideas we can focus here on verbal expressions. For example, the French expression ‘couper les cheveux en quatre’ (litterally, cut the hairs in four, i.e. to split hairs), which translates into Corsican language into either castrà i falchetti (litterally, to chastise the hawks) or castrà i cucchi (litterally, to chastise the cuckoos). In order to properly translate such an expression, a superintelligence must be able to:

  • identify ‘couper les cheveux en quatre’ as a verbal expression in a French corpus
  • identify castrà i falchetti as a verbal expression within a Corsican corpus
  • associate the two expressions as the proper translation of each other

It appears here that such an aptitude falls under the scope of AGI (Artificial general intelligence).

Superintelligent machine translation (updated)

Illustration from pixabay.com

Let us consider superintelligence with regard to machine translation. To fix ideas, we can propose a rough definition: it consists of a machine with the ability to translate with 99% (or above) accuracy from one of the 8000 languages to another. It seems relevant here to mention the present 8000 human languages, including some 4000 or 5000 languages which are at risk of extinction before the end of the XXIth century. It could also include relevantly some extinct languages which are somewhat well-described and meet the conditions for building rule-based translation. But arguably, this definition needs some additional criteria. What appears to be the most important is the ability to self-improve its performance. In practise, this could be done by reading or hearing texts. The superintelligent translation machine should be able to acquire new vocabulary from its readings or hearings: not only words and vocabulary, but also locutions (noun locutions, adjective locutions, adverbial locutions, verbal locutions, etc.). It should also be able to acquire new sentence structures from its readings and enrich its database of grammatical sentence structures. It should also be able to make grow its database of word meanings for ambiguous words and instantly build the associate disambiguation rules. In addition, it should be capable of detecting and implementing specific grammatical structures.
It seems superintelligence will be reached when the superintelligent translation machine will be able to perform all that without any human help.

Also relevant in this discussion is the fact, previously argued, that rule-based translation is better suited to endangered langages translation than statistic-based translation. Why? Because high-scale corpora do not exist for endangered languages. From the above definition of SMT, it follows that rule-based translation is also best suited to SMT, since it massively includes endangered languages (but arguably, statistic-based MT could still be used for translating main languages one into another).

Let us speculate now on how this path to superintelligent translation will be achieved. We can mention here:

  • a quantitative scenario: (i) acquire, fist, an ability to translate very accurately, say, 100 languages. (ii) develop, second, the ability to self-improve (iii) extend, third, the translation ability to whole set of 8000 human languages.
  • alternatively, there could be a qualitative scenario: (i) acquire, first, an ability to translate somewhat accurately the 8000 languages (the accuracy could vary from language to language, especially with rare endangered languages). (ii) suggest improvements to vocabulary, locutions, sentence structures, disambiguation rules, etc. that are verified and validated by human (iii) acquire, third, the ability to self-improve by reading texts or hearing conversations.
  • it is worth mentioning a third alternative that would consist of  an hybrid scenario, i.e. a mix of quantitative and qualitative improvements. It will be our preferred scenario.

But we should provide more details on how these steps could be achieved. To fix ideas, let us focus on the word self-improvement module: it allows the superintelligent machine translation to extend its vocabulary in any language. This could be accomplished by reading or hearing new texts in any language. When facing a new word, the superintelligent machine translation (SMT, for short) should be able to translate it instantly into the 8000 other languages and add it to its vocabulary database.

To give another example, another module would be locution self-improvement module: it allows the superintelligent machine translation to extend its locution knowledge in any language.

Also relevant to this topic is the following question: could SMT be achieved without AGI ( general AI)? We shall address this question later.

 

Disambiguating ‘nombre de’

Let us consider here the disambiguation of ‘nombre de’ which can be according to the cases:

  • a singular masculine noun followed by a preposition: in this case, ‘nombre de’ translates to numaru di (number of)
  • an indefinite pronoun: in this case, French ‘nombre de’ translates to Corsican into bon parechji (many, a great many)

Si tratta quì di a disambiguazioni di ‘nombre de’ chì pò essa siont’è i casi:

  • un nomu maschili singulari suvitatu da una pripusizioni: in ‘ssu casu, ‘nombre de’ si traduci pà numaru di
  • un prunomu indefinitu: in ‘ssu casu, ‘nombre de’ pò essa traduttu in corsu da bon parechji

Semantic disambiguation of French ‘femme’: in the mud, gold is still shining

In Corsican language, French word ‘femme’ can be translated, depending on the context

  • either into donna (woman)
  • or into moglia (wife)

The above sample still contains a lot of vocabulary and grammatical disambiguation errors (easy/medium difficulty), but it handles successfully the semantic disambiguation (hard) of ‘femme’, two instances of which are properly translated into moglia (wife). As the Corsican proverb says, in a cianga l’oru luci sempri (in the mud, gold is still shining).

French samples are from the French corpora of the University of Leipzig.

Four consecutive ambiguous words


Translating the following sentence: ‘ce fait est unique’ is not as easy as it could seem at first glance. In effect, it is made up of four consecutive ambiguous words:

  • ‘ce’: ‘ssu (demonstrative pronoun, this) or ciò (it, relative pronoun)
  • ‘fait’: fattu (masculine singular noun, fact), fattu (past participe, done) or faci (does, third person singular of the verb to do at the present tense)
  • ‘est’: estu (masculine singular noun, east) or (is, third person singular of the verb to be at the present tense)
  • ‘unique’: unicu (masculine singular adjective, unique in English) or unica (feminine singular adjective, unique in English)