Tag Archives: machine translation

Leaving ambiguity unresolved

Disambiguation is an essential process in machine translation. Sometimes, however, it seems more rational and logical to leave an ambiguity in the translation. This is the case when (i) there is an ambiguous word in the sentence to be translated; and (ii) the context does not provide an objective reason to choose one of the […]

Dictionary = Corpus?

As far as machine translation is concerned, it seems that the best thing is to combine the best of the two approaches: rule-based or statistic-based. If it were possible to converge the two approaches, it seems that the benefit could be great. Let us try to define what could allow such a convergence, based on […]

Creating new grammatical types

Italian has ‘prepositions followed by articles’ (preposizione articolate). This is a specific grammatical type, which refers to a word (e.g. della) that replaces a preposition (di) followed by an article (la): il lo l’ la i gli le di del dello dell’ della dei degli delle a al allo all’ alla ai agli alle da […]

Grammatical word-disambiguation again and again

The main difficulty here seems to lie in the adaptation of the grammatical disambiguation module. Indeed, for the French language, such a module performs disambiguation with respect to about 100 categories. The number of pairs (or 3-tuples, 4-tuples, etc.) of disambiguation, for French, is about 250. The question is: when we change languages, how many […]

Adjective modifiers again

We will consider again a category of words such as ‘very’, when they precede an adjective. Traditionally, this category is termed ‘adverbs’ or ‘adverbs of degree’, but we prefer ‘adjective modifier’, because (i) analytically, they change the meaning of an adjective and (ii) synthetically, an adjective modifier followed by an adjective is still an adjective. […]

Grammatical word-disambiguation again

The challenge is especially that of generalizing the grammatical word-disambiguation to several languages. Creating a module of grammatical word-disambiguation for each language appears to be a long and arduous task. This seems to be the main difficulty. But if a module specific to a given language can be generalized to several other languages, this could […]

Hinting at the Control problem

The question of choosing the best system to solve the problems posed by word disambiguation in the field of translation seems to be linked to the AGI control problem (how to avoid that an AGI finally turns out to be harmful for its creators). It seems that when we have the choice between several methods […]

On the implementation of grammatical disambiguation

Grammatical disambiguation – i.e. whether ‘maintenant’ is and adverb (now) or the gerundive (maintaining) of the verb ‘maintenir’ – seems to be the crucial issue for the adoption of the rule-based model or statistical model for machine translation. This problem is widespread and seems to concern all languages. For the French language, this problem of […]

The status of adjective modifiers

What is the status of adjective modifiers (tant, tout juste, un rien, un tantinet, très, extrêmement, … = so much, just a little, a little, a little, very, extremely, …) in the present grammatical typology? Adjectives are defined as noun modifiers. So adjective modifiers would be modifiers of noun modifiers? This sounds intriguing. In reality, […]

Why it’s worth it to engage in rule-based translation

Rule-based translation is difficult to implement. The main difficulty encountered is taking into account the groups of words, so as to be on a par with statistics-based translation. The main problems in this regard are (i) polymorphic disambiguation; and (ii) building a fair typology of grammatical types. But once these steps begin to be mastered, […]

Reflections on grammatical typologies

It is useful to point out the differences that may exist between different grammatical typologies. The classical grammatical taxonomy is essentially aimed at teaching and comprehension. It therefore has a pedagogical purpose. On the other hand, the taxonomy that is useful for rule-based machine translation has a different purpose: it aims essentially at allowing disambiguation, […]

Analyzing relative pronouns

What is the status of ‘relative pronouns’ of classical grammar within the present conceptual framework? Traditionally, a distinction is made between simple relative pronouns (qui, que, dont, où ; who, what, whose, where) and compound relative pronouns (à qui, pour lesquelles, à côté duquel, etc.; to whom, for whom, beside whom, etc.). If we look […]

Powering MT with two-sided grammar: the case of ‘près de’

‘près de’ (near) is considered to be a prepositive locution. From the viewpoint of two-sided grammar, it is (synthetically) a preposition, made up (analytically) of an adverb (‘près’) followed by the preposition ‘de’. In Corsican language, this is translated as vicinu à. But this grammatical analysis does not solve all cases, as the example above […]

Expanding on noun modulators

Let’s take a closer look at noun modulators, especially common noun modulators. We have seen that adjectives could be considered, in the present conceptual framework, as noun modulators. In this context, the question arises, are there other forms of noun modulators? It seems that there are. Let us consider elements of sentences such as ‘bois […]

Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language

Let us briefly recall the problem: translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti tengu cara‘ when addressed to a female person. Hence the proposed preliminary translation ‘ti tengu […]

More on polymorphic disambiguation…

Let’s take another look at polymorphic disambiguation. We shall consider the French word sequence ‘nombre de’. The translation into Corsican (the same goes for English and other languages) cannot be identical, because ‘number of’ can be translated in two different ways. In the sequence ‘mais nombre de poissons sont longs’ (but many fish are long), […]

Word sense disambiguation: a hard case

Let us consider a hard case for word sense disambiguation, in the context of French to Corsican MT. But the same goes for French to English MT. It relates to French words such as: ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The corresponding verbs ‘accomplir’ (to fulfill, to accomplish), ‘affaiblir’ (to weaken), ‘affranchir’ (to free), ‘alourdir’ (to […]

New insight on the issue of pair reversal (updated)

The issue of pair reversal: it goes as follows: Suppose your have a given translation pair A>B that translates language A into language B, how hard is it to build the reverse pair B>A? Now the current instance of this problem goes as follows: given the French>Italian pair, how hard is it to build an […]