Tag Archives: French to Corsican

Update to priority pairs for endangered languages

If we were to update the priorities for language pairs to be achieved, from the point of view of endangered languages, the result would be as follows: Corsican language: French to Corsican (already done) Sardinian Gallurese: Italian to Gallurese Sardinian Sassarese: Italian to Sassarese Sicilian: Italian to Sicilian: sicilian language is close to Corsican sartinesu […]

A specific kind of superlative

Let us consider a specific kind of superlative. Such form specific to Corsican language is notably mentioned by grammarian and author Santu Casta, in his  Punteghju, who recommends the following translation of “C’était le village le plus riche du canton” (It was the richest village of the canton):  Era u più paese riccu di stu cantone (pages 26 […]

A Special Case of Anaphora Resolution

Anaphora resolution usually refers to pronouns. But we face here a special case of anaphora resolution that relates to an adjective. The following sentence: ‘un vase de Chine authentique’ (an authentic vase of China) is translated erroneously as un vasu di China autentica, due to erroneous anaphora resolution. In this sample, the adjective ‘authentique’ refers […]

Four consecutive ambiguous words

Translating the following sentence: ‘ce fait est unique’ is not as easy as it could seem at first glance. In effect, it is made up of four consecutive ambiguous words: ‘ce’: ‘ssu (demonstrative pronoun, this) or ciò (it, relative pronoun) ‘fait’: fattu (masculine singular noun, fact), fattu (past participe, done) or faci (does, third person […]

Another case of firstname ambiguity: ‘Noël’

Translation of the French word ‘Noël’ yields another case of ambiguity. For ‘Noël’ can translate: either into Natali (Christmas, Christmas Day): the annual festival commemorating Jesus Christ’s birth or into, identically, Natali (‘Noel‘): the firstname Now it seems there is no case of disambiguation, since in either case, ‘Noël’ in French translates into Natali (Natali in sartinese and […]

Word-sense disambiguation: first test of new engine

Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess). What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a lot of grammatical errors): Now further tests are needed with some other semantically ambiguous words: […]