Monthly Archives: January 2021

Grammatical word-disambiguation again

The challenge is especially that of generalizing the grammatical word-disambiguation to several languages. Creating a module of grammatical word-disambiguation for each language appears to be a long and arduous task. This seems to be the main difficulty. But if a module specific to a given language can be generalized to several other languages, this could […]

First steps in gallurese language

The translator takes his first steps in translating from French into the Gallurian language. The first tests show a score of 75-80%, with many errors in grammar, spelling and vocabulary. It will be necessary to reach a score of 90% before the result can be published. The ideal would have been the Italian-Gallurian translation, but […]

Hinting at the Control problem

The question of choosing the best system to solve the problems posed by word disambiguation in the field of translation seems to be linked to the AGI control problem (how to avoid that an AGI finally turns out to be harmful for its creators). It seems that when we have the choice between several methods […]

On the implementation of grammatical disambiguation

Grammatical disambiguation – i.e. whether ‘maintenant’ is and adverb (now) or the gerundive (maintaining) of the verb ‘maintenir’ – seems to be the crucial issue for the adoption of the rule-based model or statistical model for machine translation. This problem is widespread and seems to concern all languages. For the French language, this problem of […]

The 90% rule

The translation from French to Gallurese is in progress and currently under development. An application for Android is first planned. It will be called ‘traducidori gaddhuresu’. Currently the French-Gallurese translator is undergoing testing. It will only be published if its performance (evaluated by an open test) is above 90%. This is a rule that we […]