Monthly Archives: January 2018

Proper nouns: handling some false positives

Now handling some kind of false positives related to proper nouns translation. As this type of error is somewhat widespread, it could result in a 0.2% increase in overall accuracy. Of interest in the present case: recall that ‘détroit’ is French name for strittonu (straight, i.e. the straight of Gibraltar) ‘Tours’ (the French city of) […]

Testing self-evaluation accuracy

Testing self-evaluation accuracy: in the present case, it yields a 100% performance. However, there is one error ‘par des explosifs’ should read da splusivi or even da i splusivi (by explosives): a problem of partitive article. Arguably, there is a second grammatical error to which self-evaluation is blind: ‘sont ensuite détruits’ should read sò distrutti dopu […]

Adjective disambiguation: a hard case

A hard case of disambiguation is successfully handled here (amid some vocabulary errors) : ‘les premiers parachutistes des 82e et 101e divisions…’ is properly translated into … di i 82a è 101a divisioni… It is a hard case, since ultima facie ’82e’ and ‘101e’ are both feminine singular whereas ‘divisions’ is feminine plural (since there […]

Proper nouns: false positives again

Now we face false positives again: French proper noun ‘Détroit’ is translated erroneously into Strittonu when it shouls have been left untradslated, being a proper noun.  The ambiguity of ‘Détroit’ lies in the fact that it can be translated either into: Détroit, the city Strittonu, the Corsican word strittonu/strittone being the corresponding word for French noun ‘détroit’ […]

Evaluation of machine translation: why not self-evaluation?

Evaluation of machine translation is usually done via external tools (to cite some instances: ARPA, BLEU, METEOR, LEPOR, …). But let us investigate the idea of self-evaluation. For it seems that the software itself is capable of having an accurate idea of its possible errors. In the above example, human evaluation yields a score of […]