Some unexpected pitfalls are lurking in the process of disambiguation of some expressions or locutions. In the above example, the French locution ‘en train de’ can be translated :
- either into in trenu da (by train from)
- or into in traccia di (in the process of)
Translating this series of acid names is not as easy as it could seem at first glance. In effect, each acid name is composed of three consecutive ambiguous names:
- ‘l’ is ambiguous between the masculine (u, the) or feminine (a, the) definite article
- ‘acide’ is ambiguous betwwen acidu (acid, masculine singular noun), acitu (acid, masculine singular adjective) or acita (acid, feminine singular noun)
- ‘daturique’, etc. are all ambiguous since that can be either masculine singular (daturicu, daturic) or feminine singular (daturica, daturic) adjectives.