Translation in the ‘sartinesa’ variant of the Corsican language. Scoring 1 – (1/110) = 99.09%. Let us focus on the disambiguation of fourfold ambiguous French ‘pygmée’. A rare case of ambiguity between masculine/feminine singular. It can consist of: masculine singular noun: translates into pigmeu (Pygmy) feminine singular noun: translates into pigmea (Pygmy) masculine singular adjective: translates into pigmeu […]
Translating French into the ‘sartinesu’ variant of Corsican language: scoring 1 – (1/105) = 99.04%. Feigenbum hit? Yes: ‘médailleur’ is not common word.
Tagger improvement: fixed this issue. French ‘l’Empire allemand’ now translates properly into l’Imperu alimanu (the German Empire). French word ‘fin’ is now identified as a preposition when followed by a year number. The above excerpt is translated into the ‘sartinesu’ variant of Corsican language. This issue relates to the more general problem of the grammatical […]
There is one informative error here: ‘a agité l’Empire allemand fin 1913’ (agitated the German Empire at the end of 1913) should translate into chì hà agitatu l’Imperu alimanu à a fini di u 1913. The translation error (l’Imperu alimana instead of l’Imperu alimanu) is due to the fact that the adjective alimana (feminine singular, German) accords erroneously […]
French ‘il existe 29 parcs nationaux’ (there are 29 national parks) translates into Corsican: esistenu 29 parchi naziunali. When the verb ‘to exist’ is used and its object is plural, a plural form of the verb is required in Corsican language. The same goes for English, although the case is somewhat different, the translation switching […]
‘au stade de Wembley’ (at the Wembley Stadium) should translate in u stadiu di Wembley. We face the issue of the translation of preposition ‘à’ since ‘au’ is short for ‘à le’ (to the), in particular when ‘à’ is followed by a noun phrase denoting a location. This occurs in the disambiguation of French ‘à’ […]