Monthly Archives: January 2017

Proper noun elision

Testing #machine translation now facing new elision problem: Riventosa (fr) = A Riventosa(co)proper noun (fr) = definite article + proper noun (co)it should read: in u paese di A Riventosa (without elision)Elision rules are not trivial:le village d’Arbellara (fr) = the village of Arbellara, should be translated as:u paese d’Arbellara (with elision)

Adjective accordance

Rule-based translation : adjective accordance : interesting stuff:sur les réseaux japonais et américain (fr) = annantu à e rete sgiappunesa è americana (co) = on the japanese and american networks (en)noun (networks) is plural but adjectives (japanese and american) are singular The excerpt refers to the ‘single) japanese network and the (single) american networkI guess (to be […]

Gender reversal

Now handling gender reversal: – mer (FR, feminine) = sea (EN) = mare (CO, masculine)– saveur (FR, feminine) = flavor (EN) = sapore (CO, masculine)– liqueur (FR, feminine) = liquor (EN) = licore (CO, masculine)‘c’est une bonne liqueur’ (FR) = ‘it is a good liquor’ (EN) = hè un bonu licore (CO) requires gender reversal of : […]

Semantic disambiguation

Now considering the issue of Semantical disambiguation.Some instances For French to Corsican are:– ‘défense’ = sanna/difesa = tusk/defense– ‘vol’ = bulu/furtu = flight/theft– ‘comprend’ = capisce/cumprende = understands/comprises– ‘palais’ = palatu/palazzu = palate/palace– ‘expérience’ = sperienza/sperimentu = experience/experiment

Threefold ambiguity: French ‘nouvelle’

Let us mention the issue of threefold ambiguity: french ‘nouvelle’ can translate into:‘nutizia‘ (‘piece of news’)or ‘nuvella‘ (short story’)or ‘nova‘ (‘new’) The disambiguation between ‘nutizia‘ (‘piece of news’)or ‘nuvella‘ (short story’) is semantic (hard)while the disambiguation between ‘nutizia‘/’nuvella‘ (noun)and ‘nova‘ (adjective) is grammatical (medium difficulty)

Further reflections on the definition of ‘above human level’ translation

Some further reflections on the definition of ‘above human level’ translation: – the answer may not be based solely on the quantitative side, being of the type: ‘above 96%’, “above 97%’, ‘above 98%’, etc. – it seems the answer should also incorporate insights from the qualitative side, i.e. not containing gross translation errors. Semantic disambiguation errors […]

Defining an instance of Feigenbaum test

Defining an instance of Feigenbaum test (from wikipedia: generally defined as a variant of the Turing test where a computer software attemps to imitate a human expert in a given field): Translating French into Corsican.We expect 98% accuracy and lack of gross errors in order to pass this Feigenbaum test.

Partitive article

Scoring 1-10/159 = 93.71%. Partitive article successfully handled:‘participe à de nombreuses batailles’ = participeghja à numerose battaglie‘fournit des renseignements’ = furnisce i rinsignamenti

French ‘vis’ is multi-ambiguous

In the style of ‘I saw wood with a saw’, from French to Corsican:French ‘vis’ is multi-ambiguous:– ‘vis’ (noun singular) = vita = screw– ‘vis’ (noun plural) = vite = screws– ‘vis’ (present 1rst person) = campu = I stay, I live– ‘vis’ (1rst person) = visse = I saw‘Je vis à Londres’ should translate: […]

Semantic disambiguation of ‘palais’

Testing the #semanticdisambiguation of ‘palais’(EN palace/palate)French ‘palais’ has fourfold ambiguity:– palazzu (EN palace): noun singular– palatu (EN palate): noun singular– palazzi (EN palaces): noun plural– palati (EN palates): noun pluralLe palais du calife est en feu.The palace of the caliph is on fire.L’incendie se déchaîne.The fire is unleashed.Il a avalé un piment entier.He swallowed a […]