In Corsican language, French word ‘femme’ can be translated, depending on the context
either into donna (woman)
or into moglia (wife)
The above sample still contains a lot of vocabulary and grammatical disambiguation errors (easy/medium difficulty), but it handles successfully the semantic disambiguation (hard) of ‘femme’, two instances of which are properly translated into moglia (wife). As the Corsican proverb says, in a cianga l’oru luci sempri (in the mud, gold is still shining).
Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess).
What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a lot of grammatical errors):
Now further tests are needed with some other semantically ambiguous words:
Now it is patent that there cannot be successful Feigenbaum test (i.e. not only occasional Feigenbaum hits, but regular and average performance) without an adequate treatment of semantic disambiguation. Arguably, it is one hard problem of machine translation. Here are some typical instances: