Tag Archives: disambiguation

Leaving ambiguity unresolved

Disambiguation is an essential process in machine translation. Sometimes, however, it seems more rational and logical to leave an ambiguity in the translation. This is the case when (i) there is an ambiguous word in the sentence to be translated; and (ii) the context does not provide an objective reason to choose one of the two occurrences. It seems that in this case, the best translation is the one that leaves the ambiguity intact.

Let’s take an example. Consider the following French sentence: ‘Son palais était en feu.’. The French word ‘palais’ is ambiguous, because it corresponds in English and in Corsican to two different words (palace, palazzu and palate, palatu).

Thus, we have 3 possibilities of translation:

  • His palate was on fire
  • His palace was on fire
  • His palace/palate was on fire

The third translation, in my opinion, is better, because it points out that the context is insufficient to choose one of the two alternatives.

Consider now, on the one hand, the following sentence: ‘Il avait mangé du piment fort. Son palais était en feu.’ Now the context provides an objective motivation to choose one of the two occurence. This yields the following translation: He had eaten some hot pepper. His palate was on fire.

On the other hand, consider the following sentence: ‘Les ennemis du prince avaient lancé des engins incendiaires. Son palais était en feu.’ We also have here an objective reason to choose the other alternative. It translates then: The prince’s enemies had thrown incendiary devices. His palace was on fire.

Grammatical word-disambiguation again and again

The main difficulty here seems to lie in the adaptation of the grammatical disambiguation module. Indeed, for the French language, such a module performs disambiguation with respect to about 100 categories. The number of pairs (or 3-tuples, 4-tuples, etc.) of disambiguation, for French, is about 250. The question is: when we change languages, how many categories of n-tuples of disambiguation does this result in? In particular, when one switches from French to Italian, does this result in a big change in the categories to be disambiguated?

Let’s take an example, with a particular category of words to disambiguate. One such category is for example AQfs/Vsing3present (feminine singular adjective or verb in the 3rd person singular present tense). A word in Italian that belongs to this type is ‘stanca’. So we have both uses:

  • ‘è stanca’ (she is tired): AQfs
  • stanca il cavallo’ (it tires the horse): Vsing3present
    In French, we don’t have this kind of disambiguation category directly because the category concerned is broader than that: it includes at least the 1st person singular of the present. Thus we have the word ‘sèche’, which belongs to this type of disambiguation category:
  • ‘la feuille est sèche’ (the leaf is dry): AQfs
  • ‘je sèche mes cheveux’ (I dry my hair): Vsing1present
  • ‘il sèche sa chemise’ (he dries his shirt): Vsing3present

Of course, the code that allows the disambiguation of AQfs/Vsing1present/Vsing3present should also allow the derivation of the disambiguation of AQfs/Vsing3present. But this gives an idea of the kind of problems that arise and the adaptation needed.

If the types of disambiguation are very different from one language to another, it will be necessary to have a disambiguation module which is capable of adapting to many new types of disambiguation and which is therefore very flexible. This appears to be a considerable difficulty for the creation of an eco-system. It seems that Apertium, faced with this difficulty, has chosen a statistical module as a solution for its eco-system. However, the question of whether such a flexible module, adaptable without difficulty from one language to another, is feasible in the context of rule-based MT, remains an open question.

Grammatical word-disambiguation again

The challenge is especially that of generalizing the grammatical word-disambiguation to several languages. Creating a module of grammatical word-disambiguation for each language appears to be a long and arduous task. This seems to be the main difficulty. But if a module specific to a given language can be generalized to several other languages, this could be an important advance in the field of rule-based machine translation (which simulates human reasoning seems to me a more appropriate term).

We can describe the problem more precisely. We have about 100 grammatical categories for a given language. We also have about 300 ambiguous grammatical types – to fix ideas – which are: e.g., adverb or preposition, singular masculine noun or singular masculine adjective, etc. The problem is to describe an algorithm to remove the ambiguity and determine the corresponding grammatical type according to the context.

Now rewriting the complete module of disambiguation by grammatical type, so that it can be used and adapted to other languages (Italian in the first place). It remains to be seen if this can be done.

Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language

Let us briefly recall the problem: translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti tengu cara‘ when addressed to a female person. Hence the proposed preliminary translation ‘ti tengu caru/cara‘. Such rough translation requires further disambiguation, but on what precise grounds?

Let us look at the issue from an analytical perspective. It appears that we need to assign a reference to the pronoun ‘te’ (you, ti). The latter could be identified according to the context, depending on whether the person ‘te’ refers to is male or female. At this stage, it appears that it is better to consider that the personal object pronoun has an inherent gender: masculine or feminine. This gender does not affect the pronoun itself which remains ‘te’ (you, ti) independently of the gender, but it does have an effect on the words that depend on it, i.e. the adjective caru/cara in Corsican, in the locution ti tengu caru/cara. The upshot is: in this case, ‘te’ (you, ti) is a personal object pronoun, masculine or feminine, whose inherent ambiguity can be solved according to the context.

More on polymorphic disambiguation…

Let’s take another look at polymorphic disambiguation. We shall consider the French word sequence ‘nombre de’. The translation into Corsican (the same goes for English and other languages) cannot be identical, because ‘number of’ can be translated in two different ways. In the sequence ‘mais nombre de poissons sont longs’ (but many fish are long), ‘number of’ is an indefinite determiner: it translates as bon parechji (many). On the other hand, in the sequence ‘mais le nombre de poissons est supérieur à dix’ (but the number of fish is greater than ten), ‘nombre de’ is a common name followed by the preposition ‘de’: it is translated by numaru di (number of). Statistical MT does usually better than human-like (rule-based) MT at polymorphic disambiguation (I did a test with both sentences with Deepl and Google translate, and both of them successfully solve the relevant polymorphic disambiguation), but it turns out that human-like (rule-based) MT is also capable of handling that.

Word sense disambiguation: a hard case

Let us consider a hard case for word sense disambiguation, in the context of French to Corsican MT. But the same goes for French to English MT. It relates to French words such as: ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The corresponding verbs ‘accomplir’ (to fulfill, to accomplish), ‘affaiblir’ (to weaken), ‘affranchir’ (to free), ‘alourdir’ (to burden), ‘amortir’ (to damp) have the same word for simple present and simple past at the third person singular: respectively ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The upshot is that a single sentence such as: ‘Il affaiblit sa position.’ can be translated either into he weakens his position or into he weakened his position. If the context is unambiguous with regard to the sence of the discourse, the correct tense can be adequately chosen. But in the lack of informative context, it would be opportune to let the ambiguity prevail.

It should be pointed out that any such verbs are not rare. A more complete list includes: accomplit, affaiblit, affranchit, alourdit, amortit, anéantit, anoblit, aplatit, arrondit, assombrit, bannit, bâtit, blanchit, blondit, démolit, éblouit, emplit, enfouit, enhardit, enlaidit, ennoblit, envahit, épaissit, étourdit, exclut, franchit, glapit, investit, jaunit, jouit, munit, noircit, obéit, obscurcit, occit, périt, réagit, régit, réjouit, remplit, répartit, resplendit, rétrécit, rit, rougit, rouvrit, saisit, sévit, surgit.

.

More on grammatical type disambiguation

Let us focus on grammatical type disambiguation, which is a subproblem of word disambiguation. General grammatical types are: verbs, nouns, adjectives, adverbs, prepositions, gerundive, etc. But for grammatical type disambiguation purposes, more accuracy is in order: instances of grammatical types are then: masculine singular noun, feminine singular noun, masculine plural noun, feminine plural noun, masculine singular adjective, feminine singular adjective, masculine plural adjective, feminine plural adjective, adverbs, prepositions, gerundive, etc. Now grammatical type disambiguation can occur between two different grammatical types (in the above-mentioned form). For example, an ambiguity can occur between preposition and gerundive. In French, this is notably the case for ‘devant’ and ‘maintenant’. For ‘devant’ can either be an adverb (in front) or a gerundive (from the verb ‘devoir’, to have to). Similarly, ‘maintenant’ can either be an adverb (now) or a gerundive (from the verb ‘maintenir’, to maintain). It should be clear now that ‘devant’ and ‘maintenant’ are both ambiguous with regard to their grammatical type. In English, depending on the relevant grammatical type, ‘devant’ is ambiguous between having to or in front). In the same way, ‘maintenant’ is ambiguous between now and maintening.
In order to disambiguate French words ‘devant’ or ‘maintenant’, rule-based MT needs a disambiguation module that is able to distinguish whether ‘devant’ or ‘maintenant’ are adverbs or gerundives.

(not to mention the fact that ‘devant’ can also be a preposition, for the sake of clarity).

Disambiguating ‘nombre de’

Let us consider here the disambiguation of ‘nombre de’ which can be according to the cases:

  • a singular masculine noun followed by a preposition: in this case, ‘nombre de’ translates to numaru di (number of)
  • an indefinite pronoun: in this case, French ‘nombre de’ translates to Corsican into bon parechji (many, a great many)

Si tratta quì di a disambiguazioni di ‘nombre de’ chì pò essa siont’è i casi:

  • un nomu maschili singulari suvitatu da una pripusizioni: in ‘ssu casu, ‘nombre de’ si traduci pà numaru di
  • un prunomu indefinitu: in ‘ssu casu, ‘nombre de’ pò essa traduttu in corsu da bon parechji

Proper nouns: handling some false positives

Now handling some kind of false positives related to proper nouns translation. As this type of error is somewhat widespread, it could result in a 0.2% increase in overall accuracy.

Of interest in the present case:

  • recall that ‘détroit’ is French name for strittonu (straight, i.e. the straight of Gibraltar)
  • ‘Tours’ (the French city of) is also left untranslated, also being ambiguous with torri (towers) or ghjiri (turns)
  • 12th Street riot, Michigan are left untranslated
  • self-evaluation finds erroneously 2 vocabulary errors : riot and ‘th’ in 12th

Proper nouns: false positives again

Now we face false positives again: French proper noun ‘Détroit’ is translated erroneously into Strittonu when it shouls have been left untradslated, being a proper noun.  The ambiguity of ‘Détroit’ lies in the fact that it can be translated either into:

  • Détroit, the city
  • Strittonu, the Corsican word strittonu/strittone being the corresponding word for French noun ‘détroit’ (strait, i.e. the strait of Messina).

This raises the general issue of the proper disambiguation of proper nouns.

A Special Case of Anaphora Resolution

After improper anaphora resolution

Anaphora resolution usually refers to pronouns. But we face here a special case of anaphora resolution that relates to an adjective. The following sentence: ‘un vase de Chine authentique’ (an authentic vase of China) is translated erroneously as un vasu di China autentica, due to erroneous anaphora resolution. In this sample, the adjective ‘authentique’ refers to ‘vase’ (English: vase) and not to ‘Chine’ (China).

The same goes for ‘une chanson du Portugal mythique’, where ‘mythique’ refers to ‘chanson’ and not to ‘Portugal’.

After appropriate anaphora resolution

Four consecutive ambiguous words


Translating the following sentence: ‘ce fait est unique’ is not as easy as it could seem at first glance. In effect, it is made up of four consecutive ambiguous words:

  • ‘ce’: ‘ssu (demonstrative pronoun, this) or ciò (it, relative pronoun)
  • ‘fait’: fattu (masculine singular noun, fact), fattu (past participe, done) or faci (does, third person singular of the verb to do at the present tense)
  • ‘est’: estu (masculine singular noun, east) or (is, third person singular of the verb to be at the present tense)
  • ‘unique’: unicu (masculine singular adjective, unique in English) or unica (feminine singular adjective, unique in English)

Solving fivefold ambiguity: translation for French ‘poste’

French word ‘poste’ has (at least) fivefold ambiguity. For it can designate:

  • ‘poste’ (masculine singular noun) : postu, masculine singular noun (set, i.e. television set)
  • ‘poste’ (masculine singular noun): posta, feminine singular noun (position): erroneously translated as postu in the present case ; it should read a so posta
  • ‘poste’ (feminine singular noun) : posta, feminine singular noun (post office)
  • ‘poste’: impostu (from the verb impustà (‘poster’, to station o.s.) at singular first person)
  • ‘poste’: imposta (from the verb impustà (‘poster’, to station o.s.) at singular third person)

(However, it is more complex than that, since there is another sense of the verb ‘poster’ (to post/to mail).

Chemistry: translating acid names


Translating this series of acid names is not as easy as it could seem at first glance. In effect, each acid name is composed of three consecutive ambiguous names:

  • ‘l’ is ambiguous between the masculine (u, the) or feminine (a, the) definite article
  • ‘acide’ is ambiguous betwwen acidu (acid, masculine singular noun), acitu (acid, masculine singular adjective) or acita (acid, feminine singular noun)
  • ‘daturique’, etc. are all ambiguous since that can be either masculine singular (daturicu, daturic) or feminine singular (daturica, daturic) adjectives.

Another case of firstname ambiguity: ‘Noël’

Translation of the French word ‘Noël’ yields another case of ambiguity. For ‘Noël’ can translate:

  • either into Natali (Christmas, Christmas Day): the annual festival commemorating Jesus Christ’s birth
  • or into, identically, Natali (‘Noel‘): the firstname

Now it seems there is no case of disambiguation, since in either case, ‘Noël’ in French translates into Natali (Natali in sartinese and taravese variants; Natale in cismuntincu variant). But ambiguity lurks when one considers some sentences including ‘Noël’. Let us consider then the following sentence: ‘Je l’ai donné à Noël.’ Now it can be translated:

  • either into: L’aghju datu in Natali. (I gave it at Christmas.)
  • or into: L’aghju datu à Natali (I gave it to Noel.)

since French preposition ‘à’ translates differently in both cases. A phenomenon of the same nature occurs when one considers translation from French to English.

Interestingly, when the two ambiguous consecutive words are repeated, ambiguity vanishes. Since ‘Je l’ai donné à Noël à Noël.’ translates unambiguously into L’aghju datu à Natali in Natali (I gave it to Noel at Christmas.). For we can ignore the order: L’aghju datu in Natali à Natali (I gave it at Christmas to Noel.) amounts to the same. In this last case, the  translation is meaning-preserving.

Interesting case of first name disambiguation

Here is an interesting case of first name disambiguation for machine translation. Consider the following first name ‘Camille’. It can apply to both genders. In Corsican (taravese or sartinese variants) it translates either into Cameddu (masculine) or Camedda (feminine). In some cases, the corresponding disambiguation relies on mere grammatical grounds. For example, ‘Camille était beau’ translates into Cameddu era beddu (Camille was beautiful), on grammatical grounds alone. The same goes for ‘Camille était belle’, that translates straightforwardly into Camedda era bedda (Camille was beautiful), according to the adjective gender.

Now the related disambiguation can result in a hard case, relying only on semantic context. Hence, ‘Camille était pacifique” can translate either into Cameddu era pacificu or into Camedda era pacifica, depending on the context (which can be text or even an image…). In effect, it cannot be translated merely on grammatical grounds, since ‘pacifique’ (pacific) is gender-ambiguous: it can translate either into pacificu of pacifica.

Now the same goes for French first name ‘Dominique’ (Dominic), which translates either into ‘Dumenicu (masculine) or ‘Dumenica‘ (feminine). Hence, ‘Dominique était pacifique’ (Dominic was pacific) can translate either into ‘Dumenicu era pacificu‘ or into ‘Dumenica era pacifica‘, depending on the context.

Word-sense disambiguation: first test of new engine

Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess).

What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a lot of grammatical errors):

Now further tests are needed with some other semantically ambiguous words:

  • ‘défense’: defense/tusk; Corsican: difesa/sanna
  • ‘fils’: sons/wires; Corsican: figlioli/fili
  • ‘comprendre’:
    understand/comprise; Corsican: capisce/cumprende
  • ‘vol’: flight/theft; Corsican: bulu/arrubecciu
  • ‘voler’: fly/steal; Corsican: bulà/arrubà
  • ‘échecs’: chess/failures; Corsican: scacchi/fiaschi
  • ‘palais’: palace/palaces/palate/palates; Corsican: palazzu/palazzi/palate/palates

In the background, the unresolved threefold ambiguity of French ‘partie’ = parti/partita/partita (part/game/gone) is lurking…

Feigenbaum test and semantic disambiguation

Now it is patent that there cannot be successful  Feigenbaum test (i.e. not only occasional Feigenbaum hits, but regular and average performance) without an adequate treatment of semantic disambiguation. Arguably, it is one hard problem of machine translation. Here are some typical instances:

  • ‘défense’: defense/tusk; Corsican: difesa/sanna
  • ‘fils’: sons/wires; Corsican: figlioli/fili
  • ‘comprendre’:
    understand/comprise; Corsican: capisce/cumprende
  • ‘vol’: flight/theft; Corsican: bulu/arrubecciu
  • ‘voler’: fly/steal; Corsican: bulà/arrubà
  • ‘échecs’: chess/failures; Corsican: scacchi/fiaschi
  • and the fourfold ambiguous ‘palais’: palace/palaces/palate/palates; Corsican: palazzu/palazzi/palate/palates

In short: no successful semantic disambiguation = no genuine successful  Feigenbaum test. Semantic disambiguation engine needs to be rewritten.

French ‘fin’ followed by a year number: fixed

Tagger improvement: fixed this issue. French ‘l’Empire allemand’ now translates properly into l’Imperu alimanu (the German Empire). French word ‘fin’ is now identified as a preposition when followed by a year number.

The above excerpt is translated into the ‘sartinesu’ variant of Corsican language.

This issue relates to the more general problem of the grammatical status of numbers, a problem to which we shall return later.