
Here is a series of words that are masculine in French and feminine in Corsican language (taravese variant).
Here is a series of words that are masculine in French and feminine in Corsican language (taravese variant).
French to Corsican (taravese variant): here is a list of words that are changing from feminine to masculine.
Now beginning to handle adjective order in French to English translation:
‘un peintre russe juif’: un pittori russiu ghjudeiu (a Russian Jewish painter)
Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess).
What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a lot of grammatical errors):
Now further tests are needed with some other semantically ambiguous words:
In the background, the unresolved threefold ambiguity of French ‘partie’ = parti/partita/partita (part/game/gone) is lurking…
Now it is patent that there cannot be successful Feigenbaum test (i.e. not only occasional Feigenbaum hits, but regular and average performance) without an adequate treatment of semantic disambiguation. Arguably, it is one hard problem of machine translation. Here are some typical instances:
In short: no successful semantic disambiguation = no genuine successful Feigenbaum test. Semantic disambiguation engine needs to be rewritten.
Now testing French to English translation. Still a lot of grammatical errors. The scoring is a rough 80%. Adjective-noun order is now handled properly. But some progress in superlative is expected:
To notice: the disambiguation of French ‘plus’ did worked properly since ‘plus’ is ambiguous between ‘more/most’ and ‘pleased’.
Now beginning to incrementally improve the translation from French to English. Beginning with adjective order in noun + adjective structures:
Now scoring 1 – 0/124 = 100%. Translated into Corsican ‘sartinesu’. Another Feigenbaum hit.